Dostopnost spletišča   Ctrl + U

Bljižnjice s tipkovnico

  • Ctrl+U Prikaže možnosti dostopnosti
  • Ctrl+Alt+K Prikaže kazalo strani
  • Ctrl+Alt+V Skoči na glavno vsebino
  • Ctrl+Alt+S Prikaže kontaktni obrazec
  • Ctrl+Alt+N Prikaže prijavni obrazec za novice
  • Ctrl+Alt+D Vrne se na domačo stran
  • Esc Zapre pojavno okno / meni
  • Tab Premakne fokus na naslednji element
  • Shift+Tab Premakne fokus na prejšnji element
  • Enter Potrdi/klikne fokusiran element
  • Preslednica Označi/odznači potrditveno polje

Grafično uredniške storitve za lokalizacijo japonskega stripa

Katarina Kunstelj pravi, da je čar zgodb, da nas popeljejo v svet, kjer lahko skozi oči likov podoživimo njihove dogodivščine, se učimo novih znanj, postavljamo pod vprašaj lastna mišljenja in se spoznavamo z novimi pogledi na svet. V stripih so zgodbe podprte z vizualno komponento, ki bralca še toliko bolj stimulirajo saj smo ljudje vizualna bitja.

Preko ustavljanja dialogov s pomočjo različnih fontov, odstranjevanjem vizualnih elementov, ki predstavljajo ubesedene zvočne učinke in nadomeščanje le teh z vizualno enako prevedeno ustreznico, Katarina poskrbi, da tudi vizualna lokalizacija stripa bralcu pričara enako izkušnjo branja zgodbe kot so jo doživeli bralci izvornega jezika.

Poleg tega pa je Katarina še posebej specializirana za lokalizacijo japonskega stripa. Z njim se je spoznala v mladosti, ljubezen do japonskega stripa pa jo je pripeljala tudi do študija Japonologije kjer je svoje znanje poglobila. Kasneje je znanje uporabila pri tri letnem izdajanju revije MAGnet, ki je bila prva manga revija v Sloveniji s mangami prevedene iz izvorne japonščine. Danes pa sodeluje s manjšimi založniki japonskih medijev na ameriškem trgu kjer namerava tudi v prihodnje primarno delovati.